Jumat, 18 Oktober 2013

Don Quixote: Translated by Edith Grossman, by Miguel de Cervantes

Don Quixote: Translated by Edith Grossman, by Miguel de Cervantes

Obtaining the books Don Quixote: Translated By Edith Grossman, By Miguel De Cervantes now is not type of tough method. You can not only going with book shop or library or loaning from your friends to review them. This is a very basic means to precisely obtain the publication by on the internet. This on the internet publication Don Quixote: Translated By Edith Grossman, By Miguel De Cervantes could be among the options to accompany you when having leisure. It will not waste your time. Believe me, the publication will certainly show you new thing to check out. Merely invest little time to open this online book Don Quixote: Translated By Edith Grossman, By Miguel De Cervantes and read them anywhere you are now.

Don Quixote: Translated by Edith Grossman, by Miguel de Cervantes

Don Quixote: Translated by Edith Grossman, by Miguel de Cervantes



Don Quixote: Translated by Edith Grossman, by Miguel de Cervantes

Free PDF Ebook Don Quixote: Translated by Edith Grossman, by Miguel de Cervantes

Don Quixote is the classic story. Called the first modern novel, this marvelous book has stood the test of time to become irrevocably intertwined with the fabric of society. Sixteenth-century Spanish gentleman Don Quixote, fed by his own delusional fantasies, takes to the road in search of chivalrous adventures. But his quest leads to more trouble than triumph. At once humorous, romantic, and sad, Don Quixote is a literary landmark. This fresh edition, by award-winning translator Edith Grossman, brings the tale to life as never before.

Don Quixote: Translated by Edith Grossman, by Miguel de Cervantes

  • Amazon Sales Rank: #440300 in Books
  • Published on: 2015-06-16
  • Released on: 2015-06-16
  • Formats: Audiobook, MP3 Audio, Unabridged
  • Original language: English
  • Number of items: 3
  • Dimensions: 6.75" h x .60" w x 5.25" l,
  • Running time: 40 Hours
  • Binding: MP3 CD
Don Quixote: Translated by Edith Grossman, by Miguel de Cervantes

From Publishers Weekly There would seem to be little reason for yet another translation of Don Quixote. Translated into English some 20 times since the novel appeared in two parts in 1605 and 1615, and at least five times in the last half-century, it is currently available in multiple editions (the most recent is the 1999 Norton Critical Edition translated by Burton Raffel). Yet Grossman bravely attempts a fresh rendition of the adventures of the intrepid knight Don Quixote and his humble squire Sancho Panza. As the respected translator of many of Latin America's finest writers (among them Gabriel Garcia Marquez, Carlos Fuentes and Mario Vargas Llosa), she is well suited to the task, and her translation is admirably readable and consistent while managing to retain the vigor, sly humor and colloquial playfulness of the Spanish. Erring on the side of the literal, she isn't afraid to turn out clunky sentences; what she loses in smoothness and elegance she gains in vitality. The text is free of archaisms the contemporary reader will rarely stumble over a word and the footnotes (though rather erratically supplied) are generally helpful. Her version easily bests Raffel's ambitious but eccentric and uneven effort, and though it may not immediately supplant standard translations by J.M. Cohen, Samuel Putnam and Walter Starkie, it should give them a run for their money. Against the odds, Grossman has given us an honest, robust and freshly revelatory Quixote for our times.Copyright © Reed Business Information, a division of Reed Elsevier Inc. All rights reserved.

Review "A more profound and powerful work than is not to be met with ..."

From the Back Cover

New York Times Bestseller

Widely regarded as the world's first modern novel, and one of the funniest and most tragic books ever written, Don Quixote chronicles the famous picaresque adventures of the noble knight-errant Don Quixote of La Mancha and his faithful squire, Sancho Panza, as they travel through sixteenth-century Spain. Unless you read Spanish, you've never read Don Quixote as presented by the formidable translator Edith Grossman, now in deluxe paperback.


Don Quixote: Translated by Edith Grossman, by Miguel de Cervantes

Where to Download Don Quixote: Translated by Edith Grossman, by Miguel de Cervantes

Most helpful customer reviews

1142 of 1171 people found the following review helpful. Which New Translation to Choose? By Philip Haldeman Edith Grossman's is the hot new translation, but there may be a tendency to confer too much praise on a fresh reading. From what I have sampled, I have no doubt of Grossman's excellence, but this is not the "definitive" DQ (no one's is), and frankly, after some comparison of the early chapters, I've decided to spend my time with Burton Raffel's translation, now only a decade old. Raffel sometimes opts for a colloquial word or two, but it's never jarring, and his overall style seems not only less pretentious to me than Grossman's, but a superior combination of a modern reading with a traditional "tone." Tone and style are important, and Raffel sometimes makes Grossman seem too abstract or fussy, though this is difficult to describe. Raffel's phrasing is more focused and vigorous than Grossman's--though both are said to be accurate. Let me offer a couple of examples that shifted me toward Raffel:Grossman:"Some claim that his family name was Quixada, or Quexada, for there is a certain amount of disagreement among the authors who write of this matter, although reliable conjecture seems to indicate that his name was Quexana. But this does not matter very much to our story; in its telling there is absolutely no deviation from the truth."Raffel:"It's said his family name was Quijada, or maybe Quesada: there's some disagreement among the writers who've discussed the matter. But more than likely his name was really Quejana. Not that this makes much difference in our story; it's just important to tell things as faithfully as you can."(Notice how Raffel makes immediately clear in the last sentence what Grossman so literally translates.)Grossman:"His fantasy filled with everything he had read in his books, enchantments as well as combats, battles, challenges, wounds, courtings, loves, torments, and other impossible foolishness, and he became so convinced in his imagination of the truth of all the countless grandiloquent and false inventions he read that for him no history in the world was truer. He would say that El Cid Ruy Diaz had been a very good knight but could not compare to Amadis, the Knight of the Blazing Sword, who with a single backstroke cut two ferocious and colossal giants in half."Raffel:"He filled his imagination full to bursting with everything he read in his books, from witchcraft to duels, battles, challenges, wounds, flirtations, love affairs, anguish, and impossible foolishness, packing it all so firmly into his head that these sensational schemes and dreams became the literal truth and, as far as he was concerned, there were no more certain histories anywhere on earth. He'd explain that Cid Ruy Diaz had been a very good knight, but simply couldn't be compared to the Knight of the Flaming Sword, who with one backhand stroke had cut in half two huge, fierce giants."Notice that Grossman is rather fussy-sounding in the phrase: "countless grandiloquent and false inventions he read that for him no history in the world was truer." Compare with Raffel, who always seems to solve little problems like this with charm, precision, and even a little wry swagger that's so appropriate to Cervantes' intent. So my advice is to seek out both of these new translations and spend a little time with each before deciding. Don't take others' opinions that Grossman's has superseded Raffel's. Grossman avoids some of the more colloquial English one may find in Raffel, and this may please snobs, but the accuracy of Raffel's translation is not in question, and overall he seems to me to have done the best job.

489 of 508 people found the following review helpful. Faulkner's Favorite By A Customer Faulkner said Don Quixote was his favorite book and that, along with The Bible, he dipped into it yearly. I'm not sure what Cervantes would have made of some of Faulkner's more troublesome work, but the world has designated Don Quixote the Father of the Modern Novel and perhaps the greatest novel ever. I'm a fan of this book and a habitual (some would say neurotic) comparer of translations. Since I don't read of speak Spanish, I have to rely on the English translations that have been published. There are three that are worthwhile: Ormsby's, Samuel Putnam's and now Edith Grossman's. Grossman, who is the translator of Garcia Marquez's books into English, has produced a translation that's contemporary and authentic--somehow, not an oxymoron. It has a fresher feel than Putnam's (the translation Nabokov used when teaching the book), though I wouldn't say it supplants Putnam. If you're looking for a copy of Don Quixote in English, Grossman's translation is a good first choice. She manages to maintain the feel of the language Cervantes wrote in (as far as I can tell) yet her translation, as the NY Times reviewer noted, is as readable as the latest novel from Philip Roth. You can't go wrong with Putnam or Grossman, but on this one, I have to give the nod to Grossman.

257 of 274 people found the following review helpful. Quintessential Masterpiece of European Literature By Adam Dukovich I have read this book both in English and Spanish, and I can honestly say that it loses very little of its power, wit or message in translation. For all those who have considered reading this book, here are a few good reasons: this book is a very nuanced look at escapism and identity, a wonderful parody of knight stories, along with being a rousing (and very funny) adventure centering around the titular hero, a man who reads one too many books about knighthood and chivalry and decides to become a knight-errant himself. After recruiting a sidekick and choosing a lady to woo per narrative convention, he sets out to conquer the forces of evil, which include, among other things, giant windmills and rogue "knights". Cervantes' insight and ability to parody were both ahead of his time, and in a time where escapism and voyeurism are well and thriving, it is not difficult to imagine someone watching too many TV shows and believing they're a wild west outlaw or what-have-you. A very fascinating experience, and it works well in any language. Highly recommended.

See all 848 customer reviews... Don Quixote: Translated by Edith Grossman, by Miguel de Cervantes


Don Quixote: Translated by Edith Grossman, by Miguel de Cervantes PDF
Don Quixote: Translated by Edith Grossman, by Miguel de Cervantes iBooks
Don Quixote: Translated by Edith Grossman, by Miguel de Cervantes ePub
Don Quixote: Translated by Edith Grossman, by Miguel de Cervantes rtf
Don Quixote: Translated by Edith Grossman, by Miguel de Cervantes AZW
Don Quixote: Translated by Edith Grossman, by Miguel de Cervantes Kindle

Don Quixote: Translated by Edith Grossman, by Miguel de Cervantes

Don Quixote: Translated by Edith Grossman, by Miguel de Cervantes

Don Quixote: Translated by Edith Grossman, by Miguel de Cervantes
Don Quixote: Translated by Edith Grossman, by Miguel de Cervantes

Tidak ada komentar:

Posting Komentar